Wielbicielka i popularyzatorka idei dwujęzyczności zamierzonej w Polsce. Jeśli podobają Ci się tworzone przeze mnie treści, zapraszam Cię do obserwowania mojego konta na Facebooku oraz Instagramie oraz zapisu na newsletter poniżej. Udostępnianie przez Was moich wpisów umożliwi mi dotarcie do większego grona odbiorców i promowanie dwujęzyczności w naszym społeczeństwie.
Nie zawsze a się jednoznacznie coś przetłumaczyć, a w tym przypadku jak jeszcze można użyć pudding do określenia polskiego budyniu, to już z pewnością nie mozna, jak to zrobili w gazecie madajczaka, przetłumaczyć bread pudding jako budyń chlebowy (to raczej legumina). Chyba że o czymś nie wiem.
Komentarz
Nie zawsze a się jednoznacznie coś przetłumaczyć, a w tym przypadku jak jeszcze można użyć pudding do określenia polskiego budyniu, to już z pewnością nie mozna, jak to zrobili w gazecie madajczaka, przetłumaczyć bread pudding jako budyń chlebowy (to raczej legumina). Chyba że o czymś nie wiem.