FAQ

Najczęściej zadawane pytania

Czy ja też mogę uczyć swoje dziecko angielskiego lub innych języków?

Tak! Niezależnie od swojego poziomu biegłości językowej, możesz podjąć działania mające na celu wsparcie swojego dziecka w przyswajaniu języków obcych. Samo czytanie książek, słuchanie piosenek i audiobooków czy kreskówek w innym języku niż polskim przynosi ogromne korzyści. Prawdziwym krokiem milowym jest jednak rozpoczęcie mówienia do swojego dziecka w obcym języku. W nauce języka nie chodzi bowiem nigdy o poznanie poszczególnych słówek ani jedynie bycie biernym odbiorcą treści – języka zawsze uczymy się w kontekście w trakcie komunikacji z drugim człowiekiem. Nie ma innej drogi, a wszelkie próby obejścia kontaktu z żywym językiem (samo wkuwanie słówek, robienie ćwiczeń gramatycznych, oglądanie filmów i seriali) nieuchronnie kończy się brakiem umiejętności płynnego mówienia oraz rozumienia wypowiedzi w zderzeniu z innym człowiekiem.

Po co uczyć dzieci języków?

Statystycznie rzecz biorąc, tylko niewielki odsetek uczniów kończących szkołę średnią i/lub studia wyższe potrafi swobodnie komunikować się w języku obcym, którego uczyli się przez wiele lat. Argument „nauczy się w szkole” można więc spokojnie włożyć między bajki. Tych, którym się to udaje, najczęściej kosztuje to wiele godzin spędzonych na żmudnych ćwiczeniach gramatycznych, zapamiętywaniu list słówek, ćwiczeniu konwersacji, słuchaniu radia, podcastów i filmów. Wiem to oczywiście z doświadczenia. Czy kogoś naprawdę trzeba przekonywać, że przyswojenie języka we wczesnym dzieciństwie to przepiękny, wartościowy prezent dany dziecku na całe życie?

Nawet jeśli naszym celem nie jest dwujęzyczność lub nie uda nam się tego celu zrealizować, lub też sam prezent w postaci znajomości obcego języka nie jest dosyć przekonywujący, trzeba wiedzieć, że nauka nowego języka:

– to świetne ćwiczenie umysłu dla małego mózgu

– zapewnia większy potencjał intelektualny

– ułatwia naukę kolejnych języków w przyszłości

– rozwija świadomość metajęzykową

– zwiększa zdolność analitycznego myślenia

– ma pozytywny wpływ na kreatywność i myślenie twórcze

– poprawia zdolność rozpoznawania potrzeb innych oraz własnych

– wspiera tolerancję wobec innych osób oraz odmiennych kultur

Czym jest dwujęzyczność zamierzona?

Dwujęzyczne wychowanie to sposób na to, aby Twoje dzieci przyswoiły język obcy bez żadnego wysiłku, tak jak przyswajają język ojczysty. Nie ma znaczenia, że sami nie jesteśmy rodzimymi użytkownikami danego języka. Otaczając je językiem obcym od małego, jesteś w stanie dać im prezent w postaci płynnego komunikowania się np. w języku angielskim. Możesz oszczędzić im długich godzin spędzonych nad podręcznikami oraz na kursach, które i tak nie gwarantują sukcesu w postaci biegłości językowej. Przewagą dwujęzyczności zamierzonej jest:

– codzienny kontakt z językiem: kilkugodzinna, aktywna i różnorodna ekspozycja na język (w przeciwieństwie do kilkudziesięciu minut 2-3 razy w tygodniu)

– nauka w okresie najefektywniejszego przyswajania języków przed ukończeniem 6 roku życia

– przyswajanie języka w naturalnej formie (rozmów i zabaw) w rodzinnej, ciepłej i bezpiecznej atmosferze (zgodnie z założeniami neurodydaktyki), w sposób aktywny, a nie bierny

Więcej informacji na temat idei dwujęzyczności zamierzonej znajdziesz na blogu, gdzie dzielę się swoimi doświadczeniami jako mama dwujęzycznego już dziecka. Zacznij od wpisu „Dwujęzyczność zamierzona dla opornych – 5 punktów”.

Czym jest wielojęzyczność zamierzona?

Jest to sytuacja, do której dochodzi w momencie, gdy Wasze dziecko zaczyna z dnia na dzień z niesamowitą lekkością i łatwością posługiwać się językiem, którym go otaczaliście. Mimo, że udawało Wam się mówić po angielsku tylko przez bardzo ograniczony czas dziennie, a Waszej znajomości i akcentowi daleko jest do ideału. Wasze dziecko zaczyna poprawiać Waszą wymowę i tworzyć zdania, o które go nie podejrzewaliście. Dwujęzyczne życie Waszej rodziny kwitnie, czujecie ogromną satysfakcję z postępów Waszego malucha, jak i własnych. Czujecie, że połknęliście bakcyla i chcecie więcej – przecież to nic trudnego! Wtedy zaczynacie odświeżać wspólnie francuski lub uczyć się od zera hiszpańskiego:) Jeśli jesteście na początku Waszej ścieżki, zapewne brzmi to dla Was mało prawdopodobnie. Zajrzyjcie tu jednak ponownie za kilka miesięcy:)

Skąd taki wybór produktów?

Trzy kluczowe aspekty podczas wprowadzania języka obcego u dzieci w domowym zaciszu to codzienne rozmowy, zabawy i czytanie w obcym języku. Każda z trzech kategorii moich produktów odpowiada jednemu z tych aspektów, umożliwiając kompleksową ekspozycję dziecka na język.

O co chodzi z e-bookami z gotowymi zwrotami dla rodziców?

E-booki to gotowe ściągawki dla rodziców, dzięki którym nie muszą wertować słowników i Internetu w poszukiwaniu słówek z codziennego życia i dziecięcego świata, których nie uczą nas w szkole i na kursach, ani na studiach filologicznych. Dzięki nim rodzice mogą po prostu zacząć mówić, będąc pewnym co do poprawności i naturalności swoich wypowiedzi.

Co zawierają poszczególne e-booki i dla kogo są przeznaczone?

AT HOME – Wyrażenia wykorzystywane w domu podczas posiłków, kąpieli, czynności fizjologicznych,  sprzątania, wstawania i kładzenia spać, wypadków domowych itd. Książka ta stanowi bazę wyjściową do rozpoczęcia przygody z językiem angielskim w Waszym domu z dziećmi w każdym wieku.

OUTSIDE – Słownictwo i zwroty niezbędne podczas spacerów, na placu zabaw, w ruchu ulicznym itp. Słówka opisujące otaczający nas świat (np. kładka dla pieszych, próg zwalniający, studzienka), w tym związane z pogodą oraz popularnymi zwierzętami i roślinami.

PLAYING – To nie jest książka z propozycjami zabaw. W tym e-booku znajdziecie wyrażenia potrzebne do przeprowadzania znanych Wam już zabaw w języku angielskim. Puzzle, kolorowanie, gry planszowe, zabawy z piłką oraz w odgrywanie ról. Zabawa w chowanego, sporty, muzykowanie, czytanie książek – kompleksowe kompendium słownictwa związanego z zabawami.

BABIES – E-book w przygotowaniu. Nie będzie powielać treści z kompendium głównego „AT HOME”, a uzupełniać go o słownictwo dotyczące wyłącznie z noworodków i niemowlaków (pielęgnacja, zabawy i zabawki, karmienie piersią i butelką, problemy zdrowotne i wiele innych).

Więcej o każdej książce znajdziecie w opisach produktów wraz z przykładowymi stronami oraz Spisem treści („Contents”).

Jaka idea przyświeca kartom edukacyjnym?

Moje karty edukacyjne to pierwsze tego typu pomoce do nauki angielskiego. Umożliwiają poznawanie nie tylko pojedynczych słówek, ale i całych zdań. Zestaw został opracowany w sposób oferujący rodzicom poznanie dużej ilości słownictwa potrzebnego do opisu obrazków i rozmów wokół tematyki kart. Realistyczne rysunki oraz wprowadzanie elementów wiedzy o świecie także w języku angielskim to kolejne ogromne plusy tych materiałów. Karty umożliwiają aktywną zabawę na wiele kreatywnych sposobów opisanych w instrukcji obsługi. Pliki MP3 z wymową mają na celu zagwarantowanie poprawności wymowy.

Dla kogo została stworzona książeczka o Niko?

Dla absolutnie wszystkich dzieci oraz ich rodziców. Książki, które czytamy na początku wprowadzania nowego języka, niezależnie od wieku czytelnika muszą spełniać kilka warunków. Tekst musi być prosty i zrozumiały dla początkujących. W celu lepszego zrozumienia treści grafiki powinny w wierny sposób ilustrować wszystko to, o czym czytamy. Dzięki temu osoba ucząca się może z łatwością śledzić fabułę i w naturalny sposób przyswajać język, bez poczucia frustracji związanego z brakiem zrozumienia. Opowiadania o Niko traktują o codziennych sytuacjach bliskim wszystkim dzieciom, dzięki czemu mogą one z łatwością utożsamiać się z głównym bohaterem. Poznają także słownictwo i zwroty dnia codziennego umożliwiające im budowanie bazy słów do rozpoczęcia komunikacji w danym języku. Dodatkowo książka jest całokartonowa, aby mogli korzystać z niej również najmłodsi czytelnicy.

Dlaczego książka o Niko jest dwujęzyczna i zawiera tekst także po polsku?

Decydując się na dodanie tekstu po polsku do tej anglojęzycznej książeczki, przyświecały mi trzy cele:

  1. • Dodanie odwagi rodzicom niepewnym co do swojego poziomu językowego. Tym, którzy mogą obawiać się skoku na głęboką wodę i braku poprawnego zrozumienia całości tekstu.
  2. • Umożliwienie rodzicom czytania książki najpierw w języku ojczystym, a później w języku angielskim, jeśli według ich obserwacji tego właśnie potrzebują ich dzieci. Czasem zwłaszcza u starszych dzieci może pomóc to w oswojeniu lęku i buntu przed czymś dotąd nieznanym.
  3. • Zachęcenie do czytania w języku obcym także rodziców, którzy początkowo wcale mogą nie być do tego pomysłu przekonani. Mogą oni nabyć książkę na próbę i pozostać przy czytaniu wersji polskiej. Rodzice wychowujący swoje dzieci dwujęzycznie mogą również podarować książkę Niko w prezencie innym rodzinom, promując przy tym ideę wczesnego wprowadzania języków obcych. Wersja polska sprawia, że wciąż jest to bezpieczny wybór, który może ucieszyć każde dziecko.

Obie wersje: angielska i polska zostały sprawdzone przez profesjonalne korektorki specjalizujące się w literaturze dziecięcej i będące rodzimymi użytkowniczkami danego języka.

Co sprawia, że opowiadania o Niko są jedyne w swoim rodzaju?

Czytanie książek anglojęzycznych zagranicznych wydawnictw z pewnością niesie ogromne korzyści. Dzieci przy okazji przyswajania nowych słów i wyrażeń poznają także realia i kulturę innych krajów. Pisząc swoje książeczki, chciałam, aby ich bohater znajdował się w dokładnie takiej sytuacji jak nasze dzieci: w polskiej rzeczywistości, ale opisywanej w języku angielskim. Chciałam umożliwić polskim dzieciom i rodzicom poznawanie tego, co wokół nas, ale w języku angielskim. Dokładnie na takiej samej zasadzie, jak działa dwujęzyczność zamierzona w Polsce. Aby w historiach o wycieczce do parku, wizycie u lekarza czy w sklepie, odnajdywać elementy nam znajome, ucząc się ich nazw i umożliwiając opisywanie otaczającej nas rzeczywistości. Chciałam również, aby książeczki te nie były jedynie pozycjami do nauki języka obcego, a stały na Waszych półkach na równi z książkami polskojęzycznymi, z których dzieci czerpią wiedzę i pomocne wskazówki dotyczące radzenia sobie w codziennych sytuacjach (w zgodzie z założeniami Rodzicielstwa Bliskości). Zagraniczne książki obcojęzyczne zawsze będą odstawać realiami od naszych. To właśnie sprawia, że książki o Niko to pierwsze tego typu książki anglojęzyczne przeznaczone konkretnie na rynek polski.

Boję się, że nie będę w stanie poprawnie przeczytać tekstów swojemu dziecku.

Aby zapewnić poprawność wymowy, do wszystkich materiałów (e-booki, karty i książki dla dzieci) dodaję pliki MP3 z wymową. Nagrania pochodzą z profesjonalnego studia, co gwarantuje ich wysoką jakość. Teksty czyta zawodowy lektor będący native speakerem (Wielka Brytania).

Czym jest Wielojęzyczna biblioteczka?

To projekt, w ramach którego będą wydawane różnorodne, wielojęzyczne książeczki dla dzieci, promując otaczanie dzieci językami obcymi od wczesnego dzieciństwa. Więcej informacji znajdziecie już wkrótce na stronie www.wielojezycznabiblioteczka.pl.

Co jeszcze warto wiedzieć o marce English Speaking Mum?

Za marką English Speaking Mum stoi jedna, pełnoetatowa mama, która ciągnie to wszystko jedynie siłą pasji do dwujęzyczności i wielojęzyczności zamierzonej:) Kupując w Sklepie, wspierasz powstawanie kolejnych produktów oraz bezpłatnych materiałów na blogu i w innych miejscach przeze mnie prowadzonych. Pomagacie mi również w promowaniu idei dwujęzyczności zamierzonej oraz wczesnego wprowadzania języków w naszym społeczeństwie. Ze względu na małe nakłady koszt druku moich produktów jest naprawdę wysoki. Dodatkowo stawiam na najwyższej jakości materiały oraz oferuję nagrania MP3 z wymową od profesjonalnego studia lektorskiego. Chcę, abyście wiedzieli, że oferuję Wam możliwie najniższe ceny, aby moje pomoce mogły trafić do jak największej liczby rodziców i dzieci. Wszystkie produkty drukowane są w Polsce, wspierając naszą gospodarkę. Każdą paczkę pakuję osobiście. Do pakowania paczek staram się nie wykorzystywać plastiku.

Jakie metody płatności są dostępne?

Zamówienie można opłacić szybkim przelewem Dotpay lub zwykłym przelewem bankowym. W razie problemów istnieje możliwość płatności poprzez Paypal.

Jakie metody dostawy są dostępne?

Produkty są dostarczane pod wskazany adres kurierem lub wysyłane do wybranego paczkomatu. W przypadku produktów cyfrowych (e-booki) linki do pobrania treści dostarczane są na wskazany w zamówieniu adres e-mail.

Ile wynosi koszt dostawy?

Koszt dostawy są wyświetlane podczas składania zamówienia. Produkty cyfrowe (e-booki) wysyłane są na adres e-mail za darmo.

Czy możliwa jest wysyłka poza teren Polski?

Już niedługo taka opcja będzie dostępna.

Kiedy dostanę swój produkt?

Termin realizacji zamówienia wynosi zazwyczaj do 4 dni roboczych. W przypadku przedsprzedaży data wysyłki określona jest na stronie danego produktu.

Mam kod rabatowy. Gdzie go wpisać?

W koszyku pod zamówionymi produktami, lub w następnym kroku na stronie zamówienia nad danymi płatności.

Czy produkty można zwrócić?

Tak, w ciągu 14 dni od otrzymania produktu na koszt kupującego. Wyjątkiem są treści cyfrowe (e-booki) w stosunku do których według Ustawy nie przysługuje prawo zwrotu (nie jest on możliwy). Sprzedawca zwraca kupującemu koszt produktu plus koszt dostawy do klienta (w kwocie najtańszej opcji dostawy dostępnej w sklepie).

Mam inne pytanie.

Z każdym pytaniem możecie pisać wiadomość e-mail na adres englishspeakingmum@gmail.com. Postaram się pomóc najlepiej jak potrafię!