Słowo “choinka” jest problematyczne i chyba wszyscy wiemy, dlaczego. Stąd sprawia rodzicom problemy także po angielsku. Dziś omówimy sobie “choinkę” ze wszystkich stron!
Zacznijmy od początku: w potocznym języku polskim często mówimy “choinka” mając na myśli… drzewo iglaste. Stąd często Polacy po angielsku są zdezorientowani: znają po angielsku określenie “Christmas tree” na choinkę bożonarodzeniową, ale widzą na pierwszy rzut oka, że to słowo nie nada się na określenie nieprzyozdobionego drzewka. I słusznie.
Po angielsku drzewa iglaste to: coniferous trees albo conifers.
Ten aspekt mamy za sobą. Jeśli mowa o drzewku, które ozdabiamy na święta, problem nie leży już w nazewnictwie, bo tego słowa uczymy się na lekcjach w szkole i nie tylko. Wiele osób nie wie z kolei, jak odróżnić po angielsku żywą choinkę od choinki sztucznej. Słowniki dwujęzyczne często tu nie pomagają, oferując nieprawidłowe tłumaczenia. Podsumujmy zatem to tutaj:
Żywa choinka to NIE JEST:
🚫alive Christmas tree
🚫fresh Christmas tree
Tak nie określiliby jej native speakerzy.
Żywa choinka po angielsku to:
✔️real Christmas tree
❓ living Christmas tree – to określenie nie jest bardzo popularne w mowie, ale jest poprawne np. niektóre sklepy mogą go używać
Sztuczna choinka po angielsku to:
✔️artificial Christmas tree
❓ fake Christmas tree – to określenie nie jest niepoprawne, ALE ma negatywne konotacje
Dodatkowo choinka może być:
✔️cut – cięta
✔️in a pot – w doniczce
A jeśli interesują Cię takie językowe zagwozdki, to zobacz koniecznie również ebooka ANGIELSKI DLA RODZICÓW. ŚWIĘTA BOŻEGO NARODZENIA oraz NOWY ROK I INNE ŚWIĘTA, próbkę pobierzesz tutaj:
