Blog

angielski i niemiecki z rokiem w lesie

Uczymy się języków z „Rokiem w lesie” – styczeń

Nowy rok, nowa seria na blogu. Co miesiąc uwielbiana przez dzieci w całej Polsce kartonowa książka obrazkowa „Rok w lesie” będzie pomagać nam uczyć się wspólnie angielskiego i niemieckiego.

Proste zdania, chociaż już nie tak proste słówka. Czy wiecie z głowy, jak powiedzieć „paśnik” albo „słonina”? Zapraszam do wspólnej nauki! Aby zachęcić do skorzystania z tych materiałów innych rodziców, możecie udostępnić ten wpis za pomocą przycisków u dołu. Bohaterami tego odcinka będą:

szop pracz – a racoon / der Waschbär
borsuk – a badger / der Dachs
jeż – a hedgehog / der Igel
nietoperz – a bat / die Fledermaus
łoś – a moose / der Elch
dzik – a boar / das Wildschwein
lis – a fox / der Fuchs
kuropatwa – a partridge / das Rebhuhn
żubr – a European bison / der Wisent
wiewiórka – a squirrel / das Eichhörnchen
sikorka bogatka – a great tit / die Kohlmeise
niedźwiedź brunatny – a brown bear / der Braunbär
mrówki – ants / die Ameisen
sroka – a magpie / die Elster
zając – a hare / der Hase

Materiały zostały przygotowane na podstawie książki pt. „Rok w lesie”
© il. Dziubak Emilia
© Wydawnictwo Nasza Księgarnia, 2015

ANGIELSKI

January – styczeń

1. The raccoon is rummaging through the garbage. – Szop pracz grzebie w śmieciach.

2. The badger, the hedgehog and the bat are fast asleep (they are hibernating). We call it winter sleep. – Borsuk, jeż i nietoperz śpią głęboko (hibernują). Taki sen nazywamy snem zimowym.

3. The moose is wondering where its antlers have gone. – Łoś zastanawia się, gdzie podziało się jego poroże.

4. The boars are headbutting each other. – Dziki zderzają się ze sobą głowami.

5. The fox is hunting the partridge. – Lis poluje na kuropatwę.

6. The European bison is eating tree bark. – Żubr je korę z drzewa.

7. The forester is putting hay into the deer feeder. – Leśniczy dodaje siana do paśnika.

8. The squirrel is wondering where it has hidden its hazelnuts. – Wiewiórka zastanawia się, gdzie schowała swoje orzechy laskowe.

9. It’s good to leave out food for tits in the winter. They like fatback a lot. – Dobrze jest zostawić zimą jedzenie dla sikorek. Bardzo lubią słoninę.

10. The brown bear in its lair has a visitor. It’s a mole! – Niedźwiedź brunatny ma gościa w swojej gawrze. To kret!

11.There is a layer of ice on the water – it’s frozen. – Na wodzie jest warstwa lodu – jest zamarznięta.

12. The ants and their queen are sleeping in the anthill. So are the other insects. – Mrówki ze swoją królową śpią w mrowisku. Inne owady także.

13. Magpies are fighting over a berry from a bush. – Sroki walczą o owoc z krzaka.

14. The hare is hopping in the snow. – Zając kica po śniegu.

NIEMIECKI

Januar – styczeń

1. Der Waschbär kramt im Müll. – Szop pracz grzebie w śmieciach.

2. Der Dachs, der Igel und die Fledermaus schlafen tief und fest (sie überwintern). Diesen Schlaf nennen wir Winterschlaf. – Borsuk, jeż i nietoperz śpią głęboko (hibernują). Taki sen nazywamy snem zimowym.

3. Der Elch fragt sich, wo sein Geweih abgeblieben ist. – Łoś zastanawia się, gdzie podziało się jego poroże.

4. Die Wildschweine versetzen sich gegenseitig einen Kopfstoß. – Dziki zderzają się ze sobą głowami.

5. Der Fuchs jagt das Rebhuhn. – Lis poluje na kuropatwę.

6. Der Wisent isst Rinde von einem Baum. – Żubr je korę z drzewa.

7. Der Förster gibt Heu in die Heuraufe. – Leśniczy dodaje siana do paśnika.

8. Das Eichhörnchen fragt sich, wo es seine Haselnüsse versteckt hat. – Wiewiórka zastanawia się, gdzie schowała swoje orzechy laskowe.

9. Es ist eine gute Idee, im Winter Essen für Meisen rauszustellen. Sie mögen Rückenspeck sehr. – Dobrze jest zostawić zimą jedzenie dla sikorek. Bardzo lubią słoninę.

10. Der Braunbär hat einen Besucher in seinem Winterlager. Es ist ein Maulwurf! – Niedźwiedź brunatny ma gościa w swojej gawrze. To kret!

11. Auf dem Wasser befindet sich eine Eisschicht – das Wasser ist gefroren. –  Na wodzie jest warstwa lodu – jest zamarznięta.

12. Die Ameisen und ihre Königin schlafen im Ameisenhaufen. Andere Insekten tun das auch. –  Mrówki ze swoją królową śpią w mrowisku. Inne owady także.

13. Die Elstern kämpfen um die Beere aus dem Strauch.– Sroki walczą o owoc z krzaka.

14. Der Hase hoppelt  im Schnee. – Zając kica po śniegu.

Do zobaczenia w kolejnym odcinku nauki języków z Rokiem w lesie za miesiąc!

English Speaking Mum
Wielbicielka i popularyzatorka idei dwujęzyczności zamierzonej w Polsce. Jeśli podobają Ci się tworzone przeze mnie treści, zapraszam Cię do obserwowania mojego konta na Facebooku oraz Instagramie oraz zapisu na newsletter poniżej. Udostępnianie przez Was moich wpisów umożliwi mi dotarcie do większego grona odbiorców i promowanie dwujęzyczności w naszym społeczeństwie.

6 komentarze

Zostaw komentarz