Nowy rok, nowa seria na blogu. Co miesiąc uwielbiana przez dzieci w całej Polsce kartonowa książka obrazkowa „Rok w lesie” będzie pomagać nam uczyć się wspólnie angielskiego i niemieckiego.
Proste zdania, chociaż już nie tak proste słówka. Czy wiecie z głowy, jak powiedzieć „paśnik” albo „słonina”? Zapraszam do wspólnej nauki! Aby zachęcić do skorzystania z tych materiałów innych rodziców, możecie udostępnić ten wpis za pomocą przycisków u dołu. Bohaterami tego odcinka będą:
szop pracz – a racoon / der Waschbär
borsuk – a badger / der Dachs
jeż – a hedgehog / der Igel
nietoperz – a bat / die Fledermaus
łoś – a moose / der Elch
dzik – a boar / das Wildschwein
lis – a fox / der Fuchs
kuropatwa – a partridge / das Rebhuhn
żubr – a European bison / der Wisent
wiewiórka – a squirrel / das Eichhörnchen
sikorka bogatka – a great tit / die Kohlmeise
niedźwiedź brunatny – a brown bear / der Braunbär
mrówki – ants / die Ameisen
sroka – a magpie / die Elster
zając – a hare / der Hase
Materiały zostały przygotowane na podstawie książki pt. „Rok w lesie”
© il. Dziubak Emilia
© Wydawnictwo Nasza Księgarnia, 2015
ANGIELSKI
January – styczeń
1. The raccoon is rummaging through the garbage. – Szop pracz grzebie w śmieciach.
2. The badger, the hedgehog and the bat are fast asleep (they are hibernating). We call it winter sleep. – Borsuk, jeż i nietoperz śpią głęboko (hibernują). Taki sen nazywamy snem zimowym.
3. The moose is wondering where its antlers have gone. – Łoś zastanawia się, gdzie podziało się jego poroże.
4. The boars are headbutting each other. – Dziki zderzają się ze sobą głowami.
5. The fox is hunting the partridge. – Lis poluje na kuropatwę.
6. The European bison is eating tree bark. – Żubr je korę z drzewa.
7. The forester is putting hay into the deer feeder. – Leśniczy dodaje siana do paśnika.
8. The squirrel is wondering where it has hidden its hazelnuts. – Wiewiórka zastanawia się, gdzie schowała swoje orzechy laskowe.
9. It’s good to leave out food for tits in the winter. They like fatback a lot. – Dobrze jest zostawić zimą jedzenie dla sikorek. Bardzo lubią słoninę.
10. The brown bear in its lair has a visitor. It’s a mole! – Niedźwiedź brunatny ma gościa w swojej gawrze. To kret!
11.There is a layer of ice on the water – it’s frozen. – Na wodzie jest warstwa lodu – jest zamarznięta.
12. The ants and their queen are sleeping in the anthill. So are the other insects. – Mrówki ze swoją królową śpią w mrowisku. Inne owady także.
13. Magpies are fighting over a berry from a bush. – Sroki walczą o owoc z krzaka.
14. The hare is hopping in the snow. – Zając kica po śniegu.
NIEMIECKI
Januar – styczeń
1. Der Waschbär kramt im Müll. – Szop pracz grzebie w śmieciach.
2. Der Dachs, der Igel und die Fledermaus schlafen tief und fest (sie überwintern). Diesen Schlaf nennen wir Winterschlaf. – Borsuk, jeż i nietoperz śpią głęboko (hibernują). Taki sen nazywamy snem zimowym.
3. Der Elch fragt sich, wo sein Geweih abgeblieben ist. – Łoś zastanawia się, gdzie podziało się jego poroże.
4. Die Wildschweine versetzen sich gegenseitig einen Kopfstoß. – Dziki zderzają się ze sobą głowami.
5. Der Fuchs jagt das Rebhuhn. – Lis poluje na kuropatwę.
6. Der Wisent isst Rinde von einem Baum. – Żubr je korę z drzewa.
7. Der Förster gibt Heu in die Heuraufe. – Leśniczy dodaje siana do paśnika.
8. Das Eichhörnchen fragt sich, wo es seine Haselnüsse versteckt hat. – Wiewiórka zastanawia się, gdzie schowała swoje orzechy laskowe.
9. Es ist eine gute Idee, im Winter Essen für Meisen rauszustellen. Sie mögen Rückenspeck sehr. – Dobrze jest zostawić zimą jedzenie dla sikorek. Bardzo lubią słoninę.
10. Der Braunbär hat einen Besucher in seinem Winterlager. Es ist ein Maulwurf! – Niedźwiedź brunatny ma gościa w swojej gawrze. To kret!
11. Auf dem Wasser befindet sich eine Eisschicht – das Wasser ist gefroren. – Na wodzie jest warstwa lodu – jest zamarznięta.
12. Die Ameisen und ihre Königin schlafen im Ameisenhaufen. Andere Insekten tun das auch. – Mrówki ze swoją królową śpią w mrowisku. Inne owady także.
13. Die Elstern kämpfen um die Beere aus dem Strauch.– Sroki walczą o owoc z krzaka.
14. Der Hase hoppelt im Schnee. – Zając kica po śniegu.
Do zobaczenia w kolejnym odcinku nauki języków z Rokiem w lesie za miesiąc!
6 komentarze
Dziękuję ❤️❤️❤️ to nasza ulubiona książka a teraz eksplorujemy ja na nowo ☺️☺️ czy jako pomysł mogłabym podrzucić liczbę pojedynczą i mnoga dla wszystkich zwierzątek z pierwszej strony? Próbowałam sama ale jakoś nie umiem w słowniki 😉
Dziękuję za komentarz:) Postaram się!
Ja również się przyłączam do podziękowań. Sama nauczyłam się tylu nazw zwierząt, a dzieciaki też bardzo lubią ten tytuł. Jeśli jednak mogę, ta sikorka, która występuje w książce to jest bogatka, nie modraszka. Więc chyba powinno być great tit. Po niemiecku niestety nie wiem. Pozdrawiam i dzięki, że jesteś 🙂
Masz rację! Ja byłam pewna, że wzięłam nazwę z pierwszej strony, a jednak nie. Tam są same “sikorki”. Modraszkę dopowiedziałam sobie, a przecież nie mają niebieskich czapeczek. Dzięki za czujność!
Hej!
Chciałam spytać kiedy możemy się spodziewać kolejnej części 😊 styczeń znamy już na pamięć 😉
Dostanę po korekcie w tym tygodniu:)