Blog

rok-w-lesie-po-angielsku-i-niemiecku

„Rok w lesie” po angielsku i niemiecku – luty

Gotowi do nauki nowych zwrotów po angielsku i niemiecku? „Rok w lesie” otwarty na drugiej stronie? No to zaczynamy.

Styczeń znajdziecie tutaj
Luty znajdziecie tutaj

Marzec znajdziecie tutaj
Kwiecień znajdziecie tutaj
Maj znajdziecie tutaj
Czerwiec znajdziecie tutaj

Aby zachęcić do skorzystania z tych materiałów innych rodziców, będzie mi milo jak udostępnicie ten wpis za pomocą przycisków u dołu. Jeśli chcesz otrzymywać moje treści w wygodnej formie PDF, zapisz się koniecznie do newslettera (np. u góry strony lub pośrodku wpisu). Subskrybenci otrzymują ode mnie pliki do druku.


Bohaterami tego odcinka będą:

ryś – a lynx / der Luchs
sarna europejska – a roe deer / das Reh
wydra – an otter / der Otter
wilk – a wolf / der Wolf
sowa uszatka – a long-eared owl / die Waldohreule
gołąb grzywacz – a wood pigeon / die Waldtaube
łasica – a weasel / das Wiesel
gawron – a rook / die Saatkrähe
zając – a hare / der Hase
dzik – a wild boar / das Wildschwein
zaskroniec – a grass snake / die Ringelnatter
kowale bezskrzydłe – firebugs / die Feuerwanzen
żubr – a European bison / der europäische Bison (der Wisent)
bóbr – a beaver / der Biber

Materiały zostały przygotowane na podstawie książki pt. „Rok w lesie”
© il. Dziubak Emilia
© Wydawnictwo Nasza Księgarnia, 2015

ANGIELSKI

February – luty

1. The forester is angry because some animals scattered the rubbish. – Leśniczy jest zły, bo jakieś zwierzęta rozrzuciły śmieci.

2. The lynx is crouching to attack the roe deer. – Ryś czai się, aby zaatakować sarnę.

3. The otters are observing each other. – Wydry patrzą na siebie.

4. The pack of wolves is on the hunt. – Wataha wilków właśnie poluje.

5. The (long-eared) owl and the (wood) pigeon collided in mid-air. – Sowa (uszatka) i gołąb (grzywacz) zderzyły się w locie.

6. The weasel is digging in the snow. – Łasica kopie w śniegu.

7. The rook is eating berries from the bush. – Gawron je owoce z krzaka.

8. The hares are nibbling on some twigs. – Zające skubią gałązki.

9. The wild boar is rooting in the snow, looking for something to eat. – Dzik ryje w śniegu, szukając czegoś do jedzenia.

10. The grass snake and firebugs are fast asleep. – Zaskroniec i kowale bezskrzydłe twardo śpią.

11. The European bison is eating hay from a deer feeder. – Żubr je siano z paśnika.

12. The beavers have noticed that the ice is beginning to melt. One of them is standing on an ice floe. – Bobry zauważyły, że lód topnieje. Jeden z nich stoi na krze lodowej.

NIEMIECKI

Februar – luty

1. Der Förster ist wütend, weil jemand den Müll herumgeworfen hat. – Leśniczy jest zły, bo ktoś rozrzucił śmieci.

2. Der Luchs lauert, um das Reh anzugreifen. – Ryś czai się, aby zaatakować sarnę.

3. Die Otter sehen sich an. – Wydry patrzą na siebie.

4. Das Wolfsrudel ist auf der Jagd. – Wataha wilków właśnie poluje.

5. Die (Waldohr)eule und die (Wald)taube sind in der Luft aufeinandergestoßen. – Sowa (uszatka) i gołąb (grzywacz) wpadli na siebie w locie.

6. Das Wiesel gräbt im Schnee. – Łasica kopie w śniegu.

7. Die Saatkrähe frisst Beeren aus dem Busch. – Gawron je owoce z krzaka.

8. Die Hasen knabbern an Zweige. – Zające skubią gałązki.

9. Das Wildschwein wühlt im Schnee und sucht etwas zu essen. – Dzik ryje w śniegu, szukając czegoś do jedzenia.

10. Die Ringelnatter und die Feuerwanzen schlafen tief und fest. – Zaskroniec i kowale bezskrzydłe twardo śpią.

11. Der europäische Bison frisst Heu aus der Heuraufe. – Żubr je siano z paśnika.

12. Die Biber haben bemerkt, dass das Eis zu schmelzen beginnt. Einer von ihnen steht auf einer Eisscholle. – Bobry zauważyły, że lód topnieje. Jeden z nich stoi na krze lodowej.

Do zobaczenia w kolejnym odcinku serii Rok w lesie po angielsku i niemiecku” za miesiąc i pamiętajcie o podaniu wpisu dalej!

English Speaking Mum
Wielbicielka i popularyzatorka idei dwujęzyczności zamierzonej w Polsce. Jeśli podobają Ci się tworzone przeze mnie treści, zapraszam Cię do obserwowania mojego konta na Facebooku oraz Instagramie oraz zapisu na newsletter poniżej. Udostępnianie przez Was moich wpisów umożliwi mi dotarcie do większego grona odbiorców i promowanie dwujęzyczności w naszym społeczeństwie.

4 komentarze

Zostaw komentarz