Gotowi do nauki nowych zwrotów po angielsku i niemiecku? „Rok w lesie” otwarty na drugiej stronie? No to zaczynamy.
Styczeń znajdziecie tutaj
Aby zachęcić do skorzystania z tych materiałów innych rodziców, będzie mi milo jak udostępnicie ten wpis za pomocą przycisków u dołu.
Bohaterami tego odcinka będą:
ryś – a lynx / der Luchs
sarna europejska – a roe deer / das Reh
wydra – an otter / der Otter
wilk – a wolf / der Wolf
sowa uszatka – a long-eared owl / die Waldohreule
gołąb grzywacz – a wood pigeon / die Waldtaube
łasica – a weasel / das Wiesel
gawron – a rook / die Saatkrähe
zając – a hare / der Hase
dzik – a wild boar / das Wildschwein
zaskroniec – a grass snake / die Ringelnatter
kowale bezskrzydłe – firebugs / die Feuerwanzen
żubr – a European bison / der europäische Bison (der Wisent)
bóbr – a beaver / der Biber
Materiały zostały przygotowane na podstawie książki pt. „Rok w lesie”
© il. Dziubak Emilia
© Wydawnictwo Nasza Księgarnia, 2015
ANGIELSKI
February – luty
1. The forester is angry because some animals scattered the rubbish. – Leśniczy jest zły, bo jakieś zwierzęta rozrzuciły śmieci.
2. The lynx is crouching to attack the roe deer. – Ryś czai się, aby zaatakować sarnę.
3. The otters are observing each other. – Wydry patrzą na siebie.
4. The pack of wolves is on the hunt. – Wataha wilków właśnie poluje.
5. The (long-eared) owl and the (wood) pigeon collided in mid-air. – Sowa (uszatka) i gołąb (grzywacz) zderzyły się w locie.
6. The weasel is digging in the snow. – Łasica kopie w śniegu.
7. The rook is eating berries from the bush. – Gawron je owoce z krzaka.
8. The hares are nibbling on some twigs. – Zające skubią gałązki.
9. The wild boar is rooting in the snow, looking for something to eat. – Dzik ryje w śniegu, szukając czegoś do jedzenia.
10. The grass snake and firebugs are fast asleep. – Zaskroniec i kowale bezskrzydłe twardo śpią.
11. The European bison is eating hay from a deer feeder. – Żubr je siano z paśnika.
12. The beavers have noticed that the ice is beginning to melt. One of them is standing on an ice floe. – Bobry zauważyły, że lód topnieje. Jeden z nich stoi na krze lodowej.
NIEMIECKI
Februar – luty
1. Der Förster ist wütend, weil jemand den Müll herumgeworfen hat. – Leśniczy jest zły, bo ktoś rozrzucił śmieci.
2. Der Luchs lauert, um das Reh anzugreifen. – Ryś czai się, aby zaatakować sarnę.
3. Die Otter sehen sich an. – Wydry patrzą na siebie.
4. Das Wolfsrudel ist auf der Jagd. – Wataha wilków właśnie poluje.
5. Die (Waldohr)eule und die (Wald)taube sind in der Luft aufeinandergestoßen. – Sowa (uszatka) i gołąb (grzywacz) wpadli na siebie w locie.
6. Das Wiesel gräbt im Schnee. – Łasica kopie w śniegu.
7. Die Saatkrähe frisst Beeren aus dem Busch. – Gawron je owoce z krzaka.
8. Die Hasen knabbern an Zweige. – Zające skubią gałązki.
9. Das Wildschwein wühlt im Schnee und sucht etwas zu essen. – Dzik ryje w śniegu, szukając czegoś do jedzenia.
10. Die Ringelnatter und die Feuerwanzen schlafen tief und fest. – Zaskroniec i kowale bezskrzydłe twardo śpią.
11. Der europäische Bison frisst Heu aus der Heuraufe. – Żubr je siano z paśnika.
12. Die Biber haben bemerkt, dass das Eis zu schmelzen beginnt. Einer von ihnen steht auf einer Eisscholle. – Bobry zauważyły, że lód topnieje. Jeden z nich stoi na krze lodowej.
Do zobaczenia w kolejnym odcinku serii „Rok w lesie po angielsku i niemiecku” za miesiąc i pamiętajcie o podaniu wpisu dalej!
4 komentarze
Bardzo bardzo dziękuję! Mnóstwo nowych zwrotów dla mnie, z chęcią korzystam 🙂
Cieszę się, że mogę pomóc!
hmmmm, szybciej bym powiedziała „Die Saatkrähe frisst Beeren vom Busch“
Tak mi Niemka poprawiła, tak podaję dalej:)