Blog

rok w lesie po angielsku i niemiecku

Kolejny powiew wiosny czyli kwiecień w „Roku w lesie”

W tworzeniu tego odcinka pomogła mi moja społeczność na Instagramie i Facebooku, co znacznie przyspieszyło moją pracę i zdołałam rzutem na taśmę wcisnąć kwietniowy odcinek jeszcze w kwietniu:)

Już wiem, że ta metoda zostanie z nami już na stałe, więc jeśli chcesz mieć swój udział w tworzeniu tego cyklu i zobaczyć swoje zdania przetłumaczone na angielski i niemiecki, to koniecznie obserwuj mnie na Instagramie lub Facebooku. Będę wdzięczna za podanie tego wpisu dalej, aby zachęcić kolejnych rodziców do otaczania dzieci językami obcymi w swoich domach. Jeśli z kolei chcesz otrzymywać moje treści w wygodnej formie PDF, zapisz się koniecznie do newslettera (np. u góry strony lub pośrodku wpisu) – możliwe, że kiedyś już się zapisałaś, ale jeśli nie otrzymujesz ode mnie maili to znaczy, że najprawdopodobniej nie potwierdziłaś zapisu w wiadomości e-mail – nadrób to już dziś!

Styczeń znajdziecie tutaj
Luty znajdziecie tutaj

Marzec znajdziecie tutaj

Bohaterami tego odcinka są:
niedźwiedź brunatny – a brown bear / der Braunbär
sroka – a magpie / die Elster
kret – a mole / der Maulwurf
mrówki – ants / die Ameisen
łasica – a weasel / das Wiesel
zaskroniec – a grass snake / die Ringelnatter
łoś – a moose / der Elch
bóbr – a beaver / der Biber
borsuk – a badger / der Dachs
locha (dzika) – sow / die Bache
warchlaki – piglets / die Frischlinge
lisica
– a vixen / die Füchsin
wiewiórka – a squirrel / das Eichhörnchen
wilk – a wolf / der Wolf
paź królowej – a swallowtail butterfly / der Schwalbenschwanz
żaba – a frog / der Frosch
dżdżownice – earthworms / die Regenwürmer

Materiały zostały przygotowane na podstawie książki pt. „Rok w lesie”
© il. Dziubak Emilia
© Wydawnictwo Nasza Księgarnia, 2015

ANGIELSKI

April – kwiecień

1. Ants are hatching from their eggs in the anthill. – W mrowisku z jaj wykluwają się mrówki.

2. The forester has been attacked by a swarm of bees. He has been stung. – Leśniczego zaatakował rój pszczół. Został pożądlony.

3. The bear is eating the fish that it caught in the stream. – Niedźwiedź zjada rybę złowią w strumieniu.

4. One squirrel is giving the other a boost into the tree hollow. They hid a stash of nuts there. – Jedna wiewiórka podsadza drugą do dziupli w drzewie. Schowały tam zapas orzechów.

5. The magpies are making a nest. – Sroki wiją gniazdo.

6. The moose is warding off flies. – Łoś odgania muchy.

7. The vixen is feeding her kits/pups in the foxhole, while hiding from the wolf. –  Lisica karmi młode w norze, ukrywając się przed wilkiem.

8. The beavers are collecting branches and building a lodge. –Bobry zbierają gałęzie i budują żeremie.

9. The frog is laying spawn that will grow into tadpoles. – Żaba składa skrzek, z którego wyrosną kijanki.

10. The (wild boar) sow is feeding the piglets. – Locha dzika karmi warchlaki.

11. The mole has come to the surface. He’s made a molehill. – Kret wyszedł na powierzchnię. Stworzył kopiec.

12. The swallowtail butterfly has hatched from the cocoon. – Paź królowej wykluł się z kokonu.

13. The badger is munching on earthworms. – Borsuk pałaszuje dżdżownice.

14. The weasel has had a run-in with the grass snake. – Łasica miała starcie z zaskrońcem.

NIEMIECKI

April – kwiecień

1. Im Ameisenhaufen schlüpfen die Ameisen aus den Eiern. – W mrowisku z jaj wykluwają się mrówki.

2. Der Förster wurde von einem Bienenschwarm angegriffen. Er wurde gestochen. – Leśniczego zaatakował rój pszczół. Został pożądlony.

3. Der Bär frisst den Fisch, den er im Bach gefangen hat. – Niedźwiedź zjada rybę złowią w strumieniu.

4. Das Eichhörnchen setzt das andere in eine Baumhöhle. Sie haben dort ihren Nussvorrat versteckt. – Jedna wiewiórka podsadza drugą do dziupli w drzewie. Schowały tam zapas orzechów.

5. Die Elstern bauen ein Nest. – Sroki wiją gniazdo.

6. Der Elch wehrt die Fliegen ab. – Łoś odgania muchy.

7. Die Füchsin füttert die Jungen im Fuchsloch/Fuchsbau, in dem sie sich vor dem Wolf versteckt. –  Lisica karmi młode w norze, ukrywając się przed wilkiem.

8. Die Biber sammeln Zweige und bauen eine Biberburg. –Bobry zbierają gałęzie i budują żeremie.

9. Der Frosch legt Laich ab, der zu Kaulquappen heranwächst. – Żaba składa skrzek, z którego wyrosną kijanki.

10. Die Bache füttert die Frischlinge. – Locha karmi warchlaki.

11. Der Maulwurf ist an die Oberfläche gekommen. Er hat einen Maulwurfshügel gemacht. – Kret wyszedł na powierzchnię. Stworzył kopiec.

12. Der Schwalbenschwanz ist aus dem Kokon geschlüpft. – Paź królowej wykluł się z kokonu.

13. Der Dachs frisst Regenwürmer. – Borsuk pałaszuje dżdżownice.

14. Das Wiesel hatte einen Zusammenstoß mit der Ringelnatter. – Łasica miała starcie z zaskrońcem.

Do zobaczenia w kolejnym odcinku serii Rok w lesie po angielsku i niemiecku” za miesiąc i pamiętajcie o podaniu wpisu dalej!

English Speaking Mum
Wielbicielka i popularyzatorka idei dwujęzyczności zamierzonej w Polsce. Jeśli podobają Ci się tworzone przeze mnie treści, zapraszam Cię do obserwowania mojego konta na Facebooku oraz Instagramie oraz zapisu na newsletter poniżej. Udostępnianie przez Was moich wpisów umożliwi mi dotarcie do większego grona odbiorców i promowanie dwujęzyczności w naszym społeczeństwie.

2 komentarze

Zostaw komentarz