Większość z nas zna te teksty z dzieciństwa. Wydawało nam się, że tylko nasi rodzice tak mówią.
Gdy podrośliśmy okazało się, że nasi znajomi słyszą w domu to samo. Wspólnie śmialiśmy się z tekstów naszych staruszków. Okazuje się jednak, że teksty te są uniwersalne nie tylko na całą Polskę, ale mają się dobrze także poza granicami naszego kraju. Rodzicielstwo to jak widać stan umysłu;)
Teksty każdej mamy po angielsku
Na takie powiedzonka można po angielsku powiedzieć „momisms” (lub „mumisms” w brytyjskim angielskim). Cieszmy się, że możemy je już traktować jako nostalgiczną zabawną ciekawostkę, bo sposób komunikacji z dziećmi w naszym społeczeństwie uległ znaczącej zmianie!
Because I said so.
Bo ja tak mówię.
If your friends jumped off a bridge, would you?
Gdyby Twoi koledzy skakali z mostu, też byś skoczył?
Your face will stick like that.
Bo tak Ci zostanie.
I’ve told you a thousand times.
Mówiłam Ci sto razy.
Just you wait and see.
Poczekaj, a zobaczysz.
I’ll turn this car around!
Bo zaraz zawrócę!
It’ll all end in tears.
To się skończy płaczem.
Close the door, you weren’t born in a barn.
Zamknij drzwi, nie mieszkasz w stodole.
Don’t sit that close to the TV, you’ll get square eyes.
Nie siedź tak blisko ekranu, bo zepsują Ci się oczy.
Do as I say.
Rób, co mówię.
I’m just resting my eyes.
Tylko daję odpocząć oczom.
Your room looks like a cyclone ran through it.
Twój pokój wygląda jak po przejściu huraganu.
Back in my day…
Za moich czasów…
Money doesn’t grow on trees, you know.
Pieniądze nie rosną na drzewach.
You’re not made of sugar, you won’t melt.
Nie jesteś z cukru, nie roztopisz się.
Did you fall in?
Utonęłaś? (w łazience)
You’ll live.
Przeżyjesz.
Talking to you is like talking to a brick wall.
Czuję, jakbym mówiła do ściany.
I’m going to give you until the count of three.
Liczę do trzech.
One day you’ll thank me.
Pewnego dnia mi podziękujesz.
We have food at home.
Mamy jedzenie w domu.
I’m not your maid!
Nie jestem Waszą służącą!
You’ll catch your death.
Przeziębisz się na śmierć.
What’s the magic word?
A magiczne słowo?
I’m not asking, I’m telling.
Ja nie proszę, ja mówię.
Don’t make me come in there!
Nie chcecie, abym tam poszła!
There are children in Africa that are starving who would eat that.
Dzieci w Afryce głodują.
You’ll understand when you’re a parent.
Zrozumiesz, gdy sam będziesz rodzicem.
Wpis należy traktować z przymrużeniem oka 😉 Dla mnie podobieństwo tych tekstów jest naprawdę fascynujące. Dodacie coś od siebie?