Blog

Jak powiedzieć kasztany po angielsku? Różnica między chestnuts i conkers

Na lekcjach angielskiego w polskich szkołach jesteśmy uczeni, że na kasztany po angielsku powiemy „chestnuts”. Czy to rzeczywiście poprawne słówko?

W polskich szkołach uczymy się brytyjskiego wariantu angielskiego. Jak większość z Was w szkole nauczyłam się, że kasztany po angielsku to „chestnuts”. Jakież było moje zdziwienie, gdy startując z dwujęzycznym wychowaniem i chłonąc treści tworzone przez brytyjskie mamy, słyszałam li i jedynie określenie „conkers”. Odkrycie to potwierdziły brytyjskie korektorki podczas przygotowania mojego pierwszego ebooka z serii English for Mummies and Daddies –  OUTSIDE (pobierz demo tutaj). To w nim po raz pierwszy odpowiedziałam Wam o różnicy między tymi dwoma słowami.

Jak zatem będzie poprawnie? Chestnuts, conkers czy buckeyes?

Podsumowując: jeśli trzymamy się brytyjskiego wariantu, niejadalne kasztany powinniśmy określać słowem „conkers”. Nie zdziwmy się, gdy z ust Amerykanów usłyszymy słówko „buckeyes” i wiedzmy, skąd się wzięło! Pamiętajmy, że zarówno Brytyjczycy jak i Amerykanie, słysząc słowo „chestnuts”, mogą mieć jednoznaczne skojarzenia z kasztanami jadalnymi. Popularny u nas kasztanowiec nie jest tak popularny w USA czy Kanadzie – niektórzy mieszkańcy tych państw mogą znać te gatunki (i używać słowa „(horse) chestnuts”), a inni zupełnie ich nie kojarzyć.

Jak grać w grę CONKERS?

English Speaking Mum
Wielbicielka i popularyzatorka idei dwujęzyczności zamierzonej w Polsce. Jeśli podobają Ci się tworzone przeze mnie treści, zapraszam Cię do obserwowania mojego konta na Facebooku oraz Instagramie oraz zapisu na newsletter poniżej. Udostępnianie przez Was moich wpisów umożliwi mi dotarcie do większego grona odbiorców i promowanie dwujęzyczności w naszym społeczeństwie.

Dodaj komentarz