To pytanie wraca do mnie jak bumerang. Zauważyłam, że mamy bardzo duży problem z “jeżdżeniem” po angielsku, z czasownikami drive i ride i nie tylko. Dziś rozprawimy się z jednym z problematycznych zdań w “dzieciowym” angielskim.
Zdanie, które bierzemy dziś na tapet, pochodzi z moich audiobajek po angielsku, w których celowo uczę słownictwa, które rzadko znajdziecie w tradycyjnych materiałach dla dzieci.
PS. Czy można używać innych czasowników niż te wymienione w poście? Oczywiście! Po polsku także mamy wiele opcji jak mknąć, pędzić czy zasuwać;) Inne czasowniki, które przychodzą mi do głowy to np. zoom, speed.













2 komentarze
A mnie intryguje zbitka ‘around on the floor’. W sensie czy tak jest naturalniej niż ‘Pola drives toy cars around the floor’? Moim ‘Gut feeling’ byłoby opuścić tu ‘on’. Czy to może tendencja amerykańska?
Hej Aniu, zwróć uwagę na slajd w którym tłumaczę, że słówko around nie oznacza tu “dookoła” a jest częścią frejzala. Wtedy brakuje przyimka prawda? Mamy “jeździć sobie (puste miejsce) podłodze”. Jak opuścisz “on” to wychodzi nam “around the floor” czyli around staje się przyimkiem. Czy można tak powiedzieć? Tak. Czy zmienia się nieco sens? Tak. Różnica jest taka, czy chcesz użyć frejzala znaczącego “jeździć sobie bez celu” czyli drive around czy nie. W swojej wersji nie używasz frejzala tylko czasownika “drive” plus określasz gdzie to robi za pomocą przyimka i miejsca. A na pytanie czy tak można odpowiadam również na którymś ze slajdów: Native speakerzy lubią używać frejzali bo one brzmią dla nich naturalnie 🙂 Natomiast moe doprecyzowałam, że za nieużywanie frejzali nie zamykają w więzieniach 😀