Czy powinno się mówisz Igrzyska czy Olimpiada? Olympic Games or Olympiad? Czym jest dokładnie znicz olimpijski i dlaczego po angielsku mamy na niego dwie nazwy? Na sportowca po angielsku mówi się athlete czy sportsmen? W tym wpisie znajdziecie również gotowe zdania ze słownictwem z serii „jak rozmawiać z dziećmi o igrzyskach po angielsku”.
Igrzyska czy Olimpiada?
W całym Internecie widzę upominanie, że trzeba mówić Igrzyska a nie Olimpiada, bo te drugie słowo znaczy 4-letni okres między Igrzyskami. Sprawdziłam to i poprawne są już oba słowa. Tak samo wygląda to po angielsku. Za słownikiem Merriam Webster:
olympiad
1: one of the 4-year intervals between Olympic Games by which time was reckoned in ancient Greece
2: a quadrennial celebration of the modern Olympic Games
Można zatem stosować słowo Olympiad. Dużo popularniejsze nazwy to jednak:
the Olympics / the Olympic Games
Czym jest znicz olimpijski i jak go nazwać po angielsku?
Zarówno po polsku i po angielsku słowo „znicz olimpijski” ma dwa znaczenia. Za Wielkim Słownikiem Języka Polskiego:
1.specjalnie przygotowane miejsce, w którym w trakcie uroczystej ceremonii w dniu rozpoczęcia igrzysk olimpijskich zapala się ogień od pochodni z ogniem olimpijskim, przyniesionej przez sztafetę olimpijską do miasta igrzysk z Olimpii w Grecji
2.zapalona pochodnia niesiona przez sztafetę olimpijską z Olimpii w Grecji do miasta, w którym mają się odbyć kolejne igrzyska, służąca do rozpalenia ognia w specjalnie przygotowanym do tego miejscu, co jest częścią ceremonii rozpoczęcia igrzysk
Po angielsku to pierwsze znaczenie tłumaczy się jako „olympic cauldron”, a to drugie „olympic torch”.
Czy każdy sportowiec to „athlete”? Czy sportsman / sportswoman / sportsperson?
Polacy często zastanawiają się, czy słowo „athletes” oznacza jedynie lekkoatletów. W amerykańskim angielskim słowo „athlete” to najpopularniejsze słowo określające wszystkich sportowców. Wedle mojego riserczu Brytyjczycy wcześniej ze słowem “athletes” utożsamiali lekkoatletów, ale to się zmienia. Nadal popularne są słowa sportsman / sportswoman / sportsperson. Co ciekawe wielu Amerykanów słowa “sportsmen” wcale nie utożsamia ogólnie ze sportowcami a z osobami zajmującymi się łowieniem ryb i polowaniem na zwierzęta! Poniżej znajdziecie cytat wyjaśniający dokładniej tę różnicę (tylko dla bardzo zainteresowanych).
While the terms “sportsman” and “athlete” are often used interchangeably, they can carry slightly different connotations depending on context and regional preferences. However, in general, there is a subtle distinction:
- Athlete:An athlete is someone who participates in sports or other physical exercises, typically for competition.The term “athlete” is broad and encompasses individuals involved in various sports, including both team and individual sports.Athletes can be amateur or professional, and they may compete in a wide range of sports, from track and field to team sports like soccer or basketball.
- Sportsman:A sportsman is also someone involved in sports, but the term often carries a more traditional or formal nuance.A sportsman is often associated with qualities such as fair play, sportsmanship, and ethical conduct in addition to athletic prowess.While “athlete” emphasizes physical performance and competition, “sportsman” may emphasize a broader set of values related to character and conduct within the sporting realm.
In practice, these terms are often used interchangeably, and the distinction between them is not always strict. The choice between “athlete” and “sportsman” may depend on regional preferences, personal style, or the specific context in which the terms are used. In contemporary usage, “athlete” is more commonly employed in a broad sense, while “sportsman” may have a slightly more traditional or sportsmanship-oriented connotation.
Cytat pochodzni stąd.